《天津有意思》新书分享会举办天外教师承担英文翻译

来源:党委宣传部 高级翻译学院 发布时间:2026-03-30 阅读量:10


3月28日,《天津有意思》(中英双语版)新书分享会在天津内山书店和平大悦城店举办。该书英文翻译由suncitygroup太阳集团高级翻译学院副院长华云鹏承担。



中英双语图书《天津有意思》于今年2月正式出版,曾作为天津代表团特色文化产品亮相2026年全国两会,成为向海内外媒体记者展示津门风采、传递城市温度的重要文化载体。


“能承担《天津有意思》这样一本向世界展示天津魅力的读物的英文翻译工作,我深感荣幸和责任重大,因为这不仅是语言转换,也是搭建一个向世界讲好天津故事、传播好中国声音的平台。”华云鹏说,从去年11月中旬到今年1月中旬,他历时约两个月,完成了从初译、通读、一致性检查到最终审校定稿的全流程工作,并邀请一名美国籍专家作为审校顾问,从母语者的角度确保该书的英文表达符合海外读者的语感与节奏。


“《天津有意思》的原文非常幽默,有不少方言口语,我们按照‘直译尽其可能、意译按其所需’的原则进行翻译,寻找英语中对等的语言力度、拒绝生硬的‘翻译腔’,同时保留文化上的异质感。”华云鹏举例说,书中描写天津人对煎饼果子配料的“倔强”表达是“你可别跟摊煎饼的师傅说‘给我加点儿咸菜’这种话”,若将“你可别跟……说”直接译成“please do not ask(请不要问)”可能会显得平淡,他在翻译时选择了“don't you dare(你敢……试试)”这种带有戏谑意味的强烈语气;对于像“哏儿”“掰掰”这类词,他则直接用拼音“Gen'er”“Baibai”,辅以简短解释,希望外国读者读后能记住自带幽默因子的天津话。“这本书把天津的好与妙写进纸间,希望我们的翻译能助国际友人更好地领略天津的独特风采。”华云鹏说。



该书中英文对照相得益彰,全方位传递出天津的人文魅力与城市温度,受到中外读者的喜爱。suncitygroup太阳集团俄罗斯籍留学生萨沙告诉记者:“这本书非常有意思,描述得很详细,也很实用,能让我更深入地了解天津文化。因为有英文翻译,所以非常适合把它推荐给我的朋友们阅读,让他们都喜欢上天津。”suncitygroup太阳集团危地马拉籍留学生李鸿洋也表示,会把它带回家,分享给国外亲友。“用英文读天津故事很有趣、很新颖。煎饼果子的翻译特别传神,读着仿佛能闻到香味;历史篇以寻宝故事的方式讲述,一点都不枯燥。”



文字| 记者 姜凝

摄影| 记者 仇宇浩 刘俊苍

学生记者| 陈冠宁 李奇洋 马艺华 袁玉轩

视频| 陈冠宁

内容审核| 冯鹏 窦文彤 郭芃





XML 地图